MENU
  • ホーム
  • サービス
    • 海外営業支援
    • VirtualExpo
    • Webマーケティング支援
    • インフルエンサーマーケティング
    • 越境EC
    • 市場調査・コンサルティング
    • マッチング・法人設立
  • 海外進出事例
  • 会社概要
  • ブログ
お問い合わせ・資料請求
JPEN
Glohai
  • ホーム
  • サービス
    • 海外営業支援
    • VirtualExpo
    • Webマーケティング支援
    • インフルエンサーマーケティング
    • 越境EC
    • 市場調査・コンサルティング
    • マッチング・法人設立
  • 海外進出事例
  • 会社概要
  • ブログ
お問い合わせ・資料請求
JPEN
Glohai
  • ホーム
  • サービス
    • 海外営業支援
    • VirtualExpo
    • Webマーケティング支援
    • インフルエンサーマーケティング
    • 越境EC
    • 市場調査・コンサルティング
    • マッチング・法人設立
  • 海外進出事例
  • 会社概要
  • ブログ
  1. ホーム
  2. Overseas Expansion
  3. 製造業に英語サイトが必要な理由とは?海外顧客に伝わるWebサイトの作り方

製造業に英語サイトが必要な理由とは?海外顧客に伝わるWebサイトの作り方

2026 7/10
Overseas Expansion 海外展開 コンサルティング マーケティング
2026年7月13日

こんにちは!グローハイの海外進出サポートチームです。
海外市場への販路開拓を考える製造業にとって、英語サイトの整備は重要な取り組みのひとつです。しかし、「日本語サイトを英語に翻訳すれば十分なのか」「どのような情報を掲載すべきなのか」と悩む企業も少なくありません。

本記事では、製造業に英語サイトが必要な理由や、海外顧客に伝えるべき情報、制作時の注意点、SEO対策のポイントを解説します。これから英語サイトを制作したい企業や、既存サイトを海外向けに改善したい企業は、ぜひ参考にしてください。

■グローハイでは海外オンライン展示会「VirtualExpo(ヴァーチャル・エキスポ)」の出展をサポートしています。

VirtualExpoは機械、建築、造船、医療、農機、航空の6分野における製造業のBtoB専門オンライン展示会です。

欧州や北米、南米、さらにはアジア、中東アフリカ等にもリーチ可能なオンラインによるビジネスマッチング・プラットフォームです。欧州バイヤーが半数以上を占めるVirtualExpoに出展することで、欧州を始めとする世界各国・地域への販路開拓が可能となります。

出展するには英語対応が必要で、グローハイでは日本企業様のVirtualExpoの営業窓口を担っております。

あわせて読みたい
海外展示会 VirtualExpoの出展支援 出展企業募集中!! VirtualExpo出展支援の資料を無料で受け取る 出展について個別に相談したい方はこちら 【2026年度 VirtualExpoの出展支援の重要なお知らせ】 2025年4...
目次

1. 製造業に英語サイトが必要な理由とは?

製造業に英語サイトが必要な理由は、海外顧客が企業や製品を判断する際に、Webサイトを情報源として確認するケースがあるためです。

海外企業との取引では、初回の接点が展示会、紹介、問い合わせ、検索などさまざまです。その後、相手企業がWebサイトを確認し、製品情報や技術力、取引実績、対応可能な地域などを調べる場合があります。

英語サイトが整備されていない場合、海外顧客に十分な情報を届けられず、問い合わせや商談の機会を逃してしまう可能性があります。

1-1. 海外顧客が製造業の英語サイトを確認する場面は多い

海外顧客は、取引先候補を検討する際に、製造業の英語サイトを確認することがあります。

特にBtoBの製造業では、すぐに問い合わせるのではなく、まず企業情報や製品情報をWeb上で確認するケースがあります。検索エンジン、オンライン展示会、業界メディア、紹介などを通じて企業を知ったあと、公式サイトで詳細を確認する流れも考えられます。

英語サイトに必要な情報が掲載されていれば、海外顧客は自社のニーズに合う企業かどうかを判断しやすくなります。一方で、英語情報が不足していると、製品の特徴や対応範囲が伝わりにくくなります。

たとえば、以下のような情報が英語で確認できると、海外顧客は検討しやすくなります。

  • 対応している製品・部品・技術分野
  • 加工方法や製造工程
  • 対応可能な材質・サイズ・ロット
  • 品質管理体制
  • 海外取引や輸出対応の有無
  • 問い合わせ先や対応言語

このように、製造業の英語サイトは、海外顧客にとって企業理解の入口になります。

1-2. 製造業の英語サイトは海外からの信頼獲得につながる

製造業の英語サイトは、海外顧客からの信頼獲得にも役立ちます。

海外取引では、相手企業の実態や技術力をすぐに確認できない場合があります。そのため、Webサイト上で企業概要、沿革、品質方針、認証、設備情報などを公開することは、信頼性を示す材料になります。

特に製造業では、製品の性能だけでなく、安定供給、品質管理、納期対応、技術サポートなども確認されることがあります。英語サイトでこれらの情報を整理して伝えることで、海外顧客が問い合わせや商談に進みやすくなります。

また、海外顧客が日本企業に対して品質や技術力への期待を持つ場合でも、その強みが英語で説明されていなければ十分に伝わりません。

「高品質です」「技術力があります」と抽象的に述べるだけでなく、以下のように具体的に示すことが大切です。

  • 保有している設備
  • 対応している加工精度
  • 品質検査の流れ
  • 取得している認証
  • 対応実績のある業界
  • 納品までの一般的な流れ

具体的な情報を掲載することで、海外顧客が企業の強みを理解しやすくなります。

1-3. 展示会や商談後の情報収集にも英語サイトが活用される

英語サイトは、展示会や商談後のフォローにも活用できます。

海外展示会やオンライン展示会に出展した場合、名刺交換や商談を行った相手が、後から企業サイトを確認することがあります。その際に英語サイトが整っていれば、商談で伝えきれなかった情報を補足できます。

たとえば、展示会では限られた時間の中で、自社の技術や製品を説明することが大切です。しかし、すべての仕様や事例をその場で説明するのは難しいものです。英語サイトに詳しい情報を掲載しておけば、相手が後から確認できます。

また、商談後に社内で検討する際、担当者が英語サイトの情報を共有することもあります。製品ページ、会社概要、導入事例、問い合わせフォームなどが整っていれば、検討に必要な情報を届けやすくなります。

製造業の英語サイトは、単なる会社案内ではありません。海外顧客との接点を継続し、商談につなげるための営業ツールとしても機能します。

2. 製造業の英語サイトで海外顧客に伝えるべき情報

製造業の英語サイトでは、海外顧客が取引可否を判断するために必要な情報を整理して掲載することが大切です。

日本語サイトをそのまま翻訳するだけでは、海外顧客が知りたい内容とずれる場合があります。海外向けに情報を整理し直し、製品、技術、品質、実績、問い合わせ導線をわかりやすく見せる必要があります。

2-1. 製品・技術・対応分野をわかりやすく掲載する

製造業の英語サイトでは、製品や技術の情報をわかりやすく掲載することが大切です。

海外顧客は、自社の課題や調達ニーズに合う企業かどうかを短時間で判断します。そのため、製品名だけでなく、用途、対応業界、技術的な特徴、対応可能な条件などを整理して伝えることが重要です。

掲載する情報の例は以下の通りです。

  • 製品カテゴリー:部品、装置、材料、加工サービスなど
  • 対応業界:自動車、医療機器、半導体、食品機械など
  • 技術分野:切削加工、板金加工、樹脂成形、表面処理など
  • 対応条件:材質、サイズ、ロット、精度、納期の目安
  • 用途例:どのような製品や工程で使われるか

製品情報は、専門的であっても読みやすく整理することが大切です。文章だけでなく、写真、図表、仕様表を活用すると、海外顧客が内容を理解しやすくなります。

また、日本国内では通じる業界用語でも、海外では別の表現が使われることがあります。英訳する際は、直訳ではなく、海外顧客が検索・理解しやすい表現を選ぶことが重要です。

2-2. 製造設備や品質管理体制を英語で伝える

製造設備や品質管理体制は、製造業の英語サイトで重視したい情報です。

海外顧客は、製品そのものだけでなく、「どのような設備で製造しているのか」「品質をどのように管理しているのか」を確認することがあります。特に部品や材料を調達する場合、安定した品質で供給できるかどうかは重要な判断材料になります。

英語サイトに掲載したい情報には、以下のようなものがあります。

  • 主要設備の名称
  • 設備台数
  • 対応できる加工範囲
  • 検査機器の種類
  • 品質管理の流れ
  • 認証取得状況
  • トレーサビリティ対応の有無

ただし、すべての情報を細かく公開する必要はありません。競争上の理由から公開できない情報もあります。その場合は、開示できる範囲で、海外顧客が安心できる情報を整理しましょう。

たとえば、設備名や検査体制を一覧化するだけでも、製造能力や品質管理への姿勢を示しやすくなります。

2-3. 導入事例・取引実績・認証情報を掲載する

導入事例、取引実績、認証情報は、海外顧客の信頼形成に役立ちます。

製造業では、初めて取引する企業に対して、事前に情報を確認するケースが多く見られます。そのため、過去の実績や対応業界がわかる情報は、問い合わせ前の不安を減らす材料になります。

実名での掲載が難しい場合は、一般化した形で紹介する方法もあります。

例として、以下のような書き方が考えられます。

  • 自動車部品メーカー向けの精密加工部品
  • 医療機器関連部品の試作対応
  • 食品機械メーカー向けの金属部品
  • 半導体製造装置向けの部品加工

このように業界や用途を示すだけでも、海外顧客は自社との関連性を判断しやすくなります。

また、ISOなどの認証を取得している場合は、英語サイトにも掲載するとよいでしょう。ただし、認証の種類や適用範囲は正確に記載する必要があります。誤った表現や過度な表現は、信頼性を下げる原因になります。

3. 製造業の英語サイト制作でよくある課題

製造業の英語サイト制作では、翻訳、専門用語、ローカライズ、導線設計の面で課題が生じやすい傾向があります。

英語サイトは、日本語サイトを単純に英訳すれば完成するものではありません。海外顧客の検索行動、商習慣、情報収集の流れに合わせて設計することが大切です。

3-1. 日本語サイトをそのまま翻訳するだけでは伝わりにくい

製造業の英語サイトでは、日本語サイトをそのまま翻訳するだけでは伝わりにくい場合があります。

日本語サイトは、日本国内の顧客や取引先を前提に作られていることが多くあります。そのため、海外顧客が知りたい情報と、日本語サイトに掲載されている情報が一致しないことがあります。

たとえば、日本語サイトでは「高品質」「短納期」「柔軟対応」といった表現が使われることがあります。しかし、海外顧客にとっては、それが具体的に何を意味するのかがわかりにくい場合があります。

英語サイトでは、以下のように具体化することが大切です。

  • 品質管理:どのような検査体制や管理方法を採用しているか
  • 対応範囲:どの工程まで対応できるか
  • 生産条件:最小ロットや量産対応の可否
  • 海外対応:海外発送や輸出書類への対応可否
  • 商談の流れ:問い合わせから納品までの一般的な流れ

また、英語圏のWebサイトでは、結論を先に示し、必要な情報へすぐにアクセスできる構成が好まれる場合があります。日本語の会社案内のような表現をそのまま英語にするのではなく、海外顧客が理解しやすい構成に見直すことが重要です。

3-2. 翻訳だけでなくローカライズが必要になる

製造業の英語サイトでは、翻訳だけでなくローカライズの視点も欠かせません。

ローカライズとは、単に言語を置き換えるだけでなく、対象国や地域の商習慣、法規制、情報収集の流れに合わせて内容を調整することです。

たとえば、問い合わせ前に確認されやすい情報は、国や業界によって異なります。認証情報、取引条件、品質管理体制、個人情報の取り扱い、製品表示に関する説明などは、対象地域に応じて掲載内容を検討することがポイントです。

特に、法律や規制に関わる情報は、誤った表現をすると信頼性に影響する可能性があります。対象国で求められる表示や情報公開があるかどうかは、専門家や関係部署に確認したうえで掲載内容を決めると安心です。

英語サイトを制作する際は、「日本語を英語にする」だけでなく、「海外顧客が理解しやすく、検討しやすい情報に整える」ことを意識しましょう。

3-3. 専門用語や技術情報の英訳が難しい

製造業の英語サイトでは、専門用語や技術情報の英訳が難しいことがあります。

製品名、加工方法、材質、検査方法、業界用語などは、直訳すると意味が伝わりにくくなる場合があります。また、同じ日本語でも、業界や用途によって適切な英語表現が異なることがあります。

たとえば、加工技術や部品名称を英訳する際には、海外顧客が実際に使う表現を確認することが大切です。検索キーワードとして使われる英語と、社内で使っている直訳表現が異なる可能性もあります。

専門用語の英訳では、以下の点に注意が必要です。

  • 業界で一般的に使われる英語表現を選ぶ
  • 同じ用語はサイト内で表記を統一する
  • 必要に応じて補足説明を加える
  • 機械翻訳の結果をそのまま使わない
  • 図表や写真で理解を補助する

英語表現の正確さは、製造業の信頼性にも関わります。特に仕様や品質に関する情報は、誤訳が誤解につながる可能性があるため、慎重に確認することが重要です。

3-4. 海外顧客に合わせた導線設計ができていない

製造業の英語サイトでは、海外顧客に合わせた導線設計も必要です。

導線とは、ユーザーがサイト内で必要な情報にたどり着き、問い合わせなどの行動を取るまでの流れを指します。製品情報が充実していても、問い合わせボタンが見つけにくい場合や、必要な情報が散らばっている場合は、機会損失につながる可能性があります。

海外顧客向けの導線では、以下のような点を意識するとよいでしょう。

  • トップページから主要製品にアクセスしやすくする
  • 製品ページから問い合わせフォームへ進みやすくする
  • 会社概要や品質情報へのリンクをわかりやすく配置する
  • 英語の問い合わせフォームを用意する
  • 担当部署や対応可能な言語を明記する

また、問い合わせフォームでは、海外顧客が入力しやすい項目設計も大切です。国名、会社名、希望製品、用途、数量、納期、添付ファイルなどを入力できるようにすると、商談前の情報整理がしやすくなります。

4. 海外顧客に伝わる製造業の英語サイトの作り方

海外顧客に伝わる製造業の英語サイトを作るには、ターゲット、強み、導線を整理することが大切です。

英語サイトは、単に英語で情報を掲載するだけではなく、海外顧客が必要な情報を見つけやすく、問い合わせにつながりやすい構成にすることがポイントです。

4-1. ターゲット国・業界・顧客ニーズを明確にする

製造業の英語サイト制作では、まずターゲット国、業界、顧客ニーズを明確にしましょう。

同じ製品でも、国や業界によって求められる情報は異なります。たとえば欧州向けでは、製品分野によって環境規制や認証、適合性に関する情報が確認される場合があります。北米向けでは、仕様、供給体制、サポート体制などが確認されることもあります。ただし、必要な情報は製品や業界によって異なるため、事前に確認することが重要です。

ターゲットを整理する際は、以下の項目を確認するとよいでしょう。

  • 対象地域:どの国・地域に向けて発信するのか
  • 対象業界:どの業界の顧客を想定するのか
  • 顧客属性:完成品メーカー、商社、代理店のどれを狙うのか
  • 検索行動:顧客は何を検索しているのか
  • 検討情報:問い合わせ前にどの情報を知りたいのか
  • 法律・商習慣:掲載が望ましい情報や確認すべき規制はあるか

ターゲットが明確になると、掲載すべき情報や英語表現、ページ構成を決めやすくなります。

4-2. 製造業ならではの強みを英語で整理する

製造業の英語サイトでは、自社の強みを海外顧客に伝わる形で整理することが重要です。

日本語サイトでは、「高い技術力」「豊富な実績」「柔軟な対応」といった表現が使われることがあります。しかし、海外顧客に伝えるには、抽象的な表現だけでなく、具体的な根拠を示す必要があります。

強みを整理する際は、以下のように言い換えると伝わりやすくなります。

  • 高い技術力:対応できる加工精度、材質、工程を示す
  • 豊富な実績:対応業界や用途例を示す
  • 柔軟な対応:試作、小ロット、量産などの対応範囲を示す
  • 品質へのこだわり:検査体制や認証情報を示す
  • 安定供給:生産体制や納品までの流れを示す

また、海外顧客に向けては、自社目線だけでなく顧客目線で表現することも大切です。

たとえば、「当社は高精度加工が可能です」だけでなく、「厳しい寸法精度が求められる部品の製造に対応しています」と表現すると、顧客が自社の用途に結びつけやすくなります。

4-3. 問い合わせにつながるページ構成にする

製造業の英語サイトは、問い合わせにつながるページ構成にすることが大切です。

海外顧客は、製品情報を確認したあとに、会社の信頼性や対応範囲を確認し、問い合わせに進みます。その流れを意識してサイトを設計すると、ユーザーが迷いにくくなります。

基本的なページ構成の例は以下の通りです。

  • トップページ:事業概要と主要製品をわかりやすく紹介する
  • 製品・技術ページ:製品情報、用途、仕様、対応範囲を掲載する
  • 設備紹介ページ:製造設備や検査機器を掲載する
  • 品質管理ページ:品質方針、検査体制、認証情報を掲載する
  • 事例ページ:業界別の対応実績や用途例を紹介する
  • 会社概要ページ:所在地、沿革、事業内容を掲載する
  • 問い合わせページ:英語で問い合わせできるフォームを設置する

特に問い合わせページは、海外顧客が行動を起こす重要な場所です。フォームの項目が複雑すぎると離脱につながる可能性があるため、必要な情報を整理して入力しやすくしましょう。

5. 製造業の英語サイトで成果を出すためのSEO対策

製造業の英語サイトで成果を出すには、海外顧客が検索するキーワードを意識したSEO対策が必要です。

日本語サイトと同じ考え方で英語サイトを作るだけでは、海外の検索ユーザーに見つけてもらいにくい場合があります。英語圏やターゲット国で使われる検索語句を調べ、ページごとに適切なキーワードを設定することが大切です。

5-1. 海外顧客が検索するキーワードを選定する

製造業の英語サイトでは、海外顧客が実際に検索するキーワードを選定することが重要です。

日本語の製品名や技術名をそのまま英訳しても、海外で検索される表現と一致しない場合があります。そのため、ターゲット顧客がどのような英語で製品や技術を探しているかを確認する必要があります。

キーワード選定では、以下のような視点が役立ちます。

  • 製品名で検索されるのか
  • 加工技術名で検索されるのか
  • 用途や業界名と組み合わせて検索されるのか
  • 「supplier」「manufacturer」「custom」などの語句が使われるのか
  • 地域名や規格名と一緒に検索されるのか

たとえば、部品製造業であれば、「precision machining」「custom metal parts」「OEM parts manufacturer」などの表現が候補になる場合があります。ただし、適切なキーワードは製品や業界によって異なるため、実際の検索状況を確認することが大切です。

5-2. 英語圏向けにタイトル・見出し・本文を最適化する

英語サイトでは、タイトル、見出し、本文を英語圏向けに最適化することが大切です。

SEOでは、検索ユーザーが求める情報とページ内容を一致させる必要があります。そのため、各ページで狙うキーワードを明確にし、タイトルや見出しに自然に含めることが重要です。

ただし、キーワードを不自然に詰め込むと、読みにくいページになります。製造業の英語サイトでは、専門性と読みやすさのバランスを取ることがポイントです。

英語ページを作成する際は、以下の点を確認しましょう。

  • ページテーマ:ページごとにテーマを明確にする
  • タイトル:主要キーワードを自然に含める
  • 見出し:ページ内容をわかりやすく整理する
  • 本文:製品仕様や用途を具体的に記載する
  • 導線:問い合わせにつながる説明を入れる
  • 表記:同じ用語の表記を統一する

また、英語圏向けの文章では、結論を先に示す構成が読みやすい場合があります。長い会社紹介から始めるのではなく、製品や技術の特徴を先に伝える構成も検討するとよいでしょう。

5-3. 継続的な情報更新で検索流入を増やす

製造業の英語サイトは、公開して終わりではなく、継続的に情報を更新することが大切です。

検索流入を増やすには、製品ページや技術情報を充実させるだけでなく、コラムやニュース、展示会情報などを定期的に発信する方法があります。海外顧客が知りたい情報を継続的に発信することで、検索エンジンからの流入や問い合わせの機会を増やせる可能性があります。

更新する情報の例は以下の通りです。

  • 新製品や新技術の紹介
  • 展示会出展のお知らせ
  • 製造工程や品質管理に関する解説
  • 業界別の用途紹介
  • よくある質問への回答
  • 海外向けの取引条件に関する案内

ただし、更新頻度だけを重視するのではなく、内容の正確性や読者にとっての有用性を優先する必要があります。特に製造業では、技術情報や仕様情報の誤りが信頼性に関わるため、社内確認の体制も整えておくと安心です。

6. 製造業の英語サイト制作を進める際の注意点

製造業の英語サイト制作では、翻訳品質、情報の見せ方、公開後の運用を意識することが重要です。

英語サイトは、海外顧客との接点になる重要な媒体です。誤訳や情報不足があると、企業の印象に影響する可能性があります。制作前に注意点を整理し、計画的に進めることが大切です。

6-1. 機械翻訳だけに頼らず自然な英語表現に整える

製造業の英語サイトでは、機械翻訳だけに頼らず、自然な英語表現に整える必要があります。

機械翻訳は便利な手段ですが、専門用語や業界特有の表現では不自然な訳になる場合があります。また、文法的には正しくても、海外顧客にとってわかりにくい表現になることもあります。

特に注意したいのは、以下のような情報です。

  • 製品仕様
  • 品質保証に関する説明
  • 取引条件
  • 認証情報
  • 技術的な強み
  • 法律や規制に関わる表現

これらの情報は、誤解を招かないように慎重に確認する必要があります。可能であれば、英語表現に詳しい担当者や専門翻訳者、海外営業担当者などが確認する体制を整えるとよいでしょう。

6-2. 写真・図表・仕様情報を活用して伝わりやすくする

製造業の英語サイトでは、写真、図表、仕様情報を活用することで、製品や技術の特徴を具体的に示せます。

製造業の製品や技術は、文章だけでは伝わりにくい場合があります。特に、加工精度、製造工程、設備、製品サイズ、使用イメージなどは、視覚的な情報があると理解しやすくなります。

活用できる情報の例は以下の通りです。

  • 製品写真
  • 加工前後の比較写真
  • 製造設備の写真
  • 製造工程の図解
  • 仕様表
  • 対応材質の一覧
  • 品質検査の流れ

写真や図表を使う場合は、海外顧客が理解しやすいように英語の説明文も添えることが大切です。また、画像内の日本語テキストが多い場合は、英語版の画像や補足説明を用意するとよいでしょう。

6-3. 公開後の運用・改善まで考えて制作する

製造業の英語サイトは、公開後の運用や改善まで考えて制作することが重要です。

英語サイトは一度作れば終わりではありません。製品情報の変更、設備の更新、展示会出展、認証取得、新規事例の追加などに合わせて、情報を更新することが大切です。

公開後に確認したい項目は以下の通りです。

  • 閲覧ページ:どのページがよく見られているか
  • アクセス地域:どの国や地域からアクセスがあるか
  • 流入キーワード:どのキーワードで流入しているか
  • 問い合わせ導線:どのページが問い合わせにつながっているか
  • 離脱ページ:どのページで離脱が多いか
  • 情報更新:古くなっている情報はないか

これらを定期的に確認することで、英語サイトを改善しやすくなります。海外向けのWebサイトは、制作だけでなく、運用を通じて成果につなげる視点が大切です。

また、国や地域によっては、個人情報保護、Cookie、製品表示、環境規制などに関する対応が必要になる場合があります。対象地域に応じて、法律や商習慣に基づく情報公開の必要性を確認しておくことも重要です。

7. 製造業の英語サイト制作前に確認したいチェックリスト

製造業の英語サイトを制作する前に、掲載情報や運用体制を確認しておくと、公開後の修正や情報不足を防ぎやすくなります。

以下の項目を事前に整理しておきましょう。

  • ターゲット国・地域は明確になっているか
  • 対応業界・用途を英語で説明できているか
  • 製品仕様や対応範囲を掲載できているか
  • 製造設備や品質管理体制を説明できているか
  • 認証情報や対応実績を正確に掲載できているか
  • 問い合わせフォームは英語対応になっているか
  • 商習慣や法規制に応じた情報公開を確認しているか
  • 公開後の更新体制を決めているか

特に、法規制や認証に関する情報は、製品や対象地域によって必要な対応が異なります。公開前に社内の担当部署や専門家に確認しておくと安心です。

8. まとめ:製造業の英語サイトは海外販路開拓の第一歩

製造業の英語サイトは、海外顧客に自社の製品、技術、品質、実績を伝えるための重要なWeb施策です。

海外顧客は、取引先候補を検討する際に、企業の公式サイトを確認することがあります。そのため、英語サイトが整っていれば、展示会や商談後のフォロー、検索からの問い合わせ、海外企業からの信頼獲得につながる可能性があります。

製造業の英語サイトを作る際は、単に日本語サイトを翻訳するだけでは不十分です。海外顧客が知りたい情報を整理し、製品・技術・設備・品質管理・実績・問い合わせ導線をわかりやすく設計する必要があります。

また、ターゲット国の商習慣や法律、情報公開の考え方に合わせて、ローカライズすることも大切です。自然な英語表現、正確な専門用語、見やすいページ構成を意識することで、海外顧客に伝わる英語サイトに近づきます。

海外販路開拓を進めるうえでは、英語サイトの整備とあわせて、海外向けの販促チャネルを活用することも有効です。

販路開拓を検討している企業は、自社に合った方法から取り組んでみるとよいでしょう。

グローハイでは、豊富な経験と独自のネットワークを活かし、企業の海外進出を全面的にサポートしています。市場調査から現地法人設立、コンテンツ作成、SNSマーケティング、Web広告などのマーケティング戦略の構築まで、成功に向けた最適なソリューションを提供いたします。ぜひお気軽にご相談ください。

グローハイのサービス詳細についてはこちら:https://glohai.com/

お問い合わせはこちら:https://glohai.com/contact

■グローハイでは海外オンライン展示会「VirtualExpo(ヴァーチャル・エキスポ)」の出展をサポートしています。

VirtualExpoは機械、建築、造船、医療、農機、航空の6分野における製造業のBtoB専門オンライン展示会です。

欧州や北米、南米、さらにはアジア、中東、アフリカ等にもリーチ可能なオンラインによるビジネスマッチング・プラットフォームです。欧州バイヤーが半数以上を占めるVirtualExpoに出展することで、欧州を始めとする世界各国・地域への販路開拓が可能となります。

出展するには英語対応が必要で、グローハイでは日本企業様のVirtualExpoの営業窓口を担っております。

あわせて読みたい
海外展示会 VirtualExpoの出展支援 出展企業募集中!! VirtualExpo出展支援の資料を無料で受け取る 出展について個別に相談したい方はこちら 【2026年度 VirtualExpoの出展支援の重要なお知らせ】 2025年4...
Overseas Expansion 海外展開 コンサルティング マーケティング
よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
  • 製造業の海外マーケティング完全ガイド|海外市場で成果を出すための基本戦略

この記事を書いた人

グローハイ 海外進出サポートチームのアバター グローハイ 海外進出サポートチーム

日本企業の海外進出(アメリカ・中国など)を支えるプロフェッショナル。 主に6つのサービス(営業支援・代理店開拓、ECサイト構築・webマーケティング、インフルエンサーマーケティング、市場調査・コンサルティング、法人設立ワンストップサービス、海外オンライン展示会出展サポート)を提供している。 200社を超える日本企業の海外進出サポート実績。 現地スタッフと連携した独自のネットワークを活用し、日本企業の売上向上・新規顧客獲得・販路拡大を実現中。

関連記事

  • 製造業の海外マーケティング完全ガイド|海外市場で成果を出すための基本戦略
    2026年7月10日
  • 食品 越境ECとは?市場規模・進出メリット・人気商品・注意点を解説
    2026年7月9日
  • 海外マーケティングにかかる費用相場|失敗しない予算設計とコスト削減のポイント
    2026年7月8日
  • 海外法人設立にかかる費用とは?相場比較とコストを抑える方法
    2026年6月21日
  • 海外進出にかかる費用とは?主な内訳とコストを抑えるポイントを解説
    2026年6月20日
  • 医療機器の海外進出とFDA対応|米国市場参入に必要な準備とは
    2026年6月18日
  • 医療機器 海外進出を成功させるためのポイントとは?市場調査から販路開拓まで解説
    2026年6月17日
  • 現地法人と支店の違いは何?駐在事務所との違いも含めた完全ガイド
    2026年5月2日
グローハイ海外進出チーム
日本企業の海外進出(アメリカ・中国など)を支えるプロフェッショナル。 200社を超える日本企業の海外進出サポート実績。 現地スタッフと連携した独自のネットワークを活用し、日本企業の売上向上・新規顧客獲得・販路拡大を実現中。
新着記事
  • 製造業に英語サイトが必要な理由とは?海外顧客に伝わるWebサイトの作り方
    2026年7月13日
    マーケティング
  • 製造業の海外マーケティング完全ガイド|海外市場で成果を出すための基本戦略
    2026年7月10日
    マーケティング
  • 食品 越境ECとは?市場規模・進出メリット・人気商品・注意点を解説
    2026年7月9日
    海外展開
  • 海外マーケティングにかかる費用相場|失敗しない予算設計とコスト削減のポイント
    2026年7月8日
    マーケティング
  • 海外法人設立にかかる費用とは?相場比較とコストを抑える方法
    2026年6月21日
    マーケティング
カテゴリー
  • カテゴリーなし
  • Overseas Expansion
  • 海外展開
  • コンサルティング
  • マーケティング
  • お知らせ
  • Business Consulting
  • マッチメイキング
アーカイブ
GLOHAI

Support for success

日本企業の海外における成長促進に貢献しています。
SERVICE
  • 営業支援
  • VirtualExpo
  • WEBマーケティング
  • 越境EC
  • インフルエンサーマーケティング
  • 市場調査コンサルティング
  • マッチング・法人設立
MENU
  • 会社概要
  • 海外進出事例
  • ブログ
  • お問い合わせ
  • プライバシーポリシー
オフィス

US Office

580 California Street 12th Floors San Francisco California USA

Japan Office

東京都中央区日本橋本町3-3-6
ワカ末ビル7階

  • 日本語
  • English

© glohai

目次