ローカライゼーションの成功例から学ぶ|ユーザー行動が変わる理由とは

ローカライゼーションの成功例から学ぶ|ユーザー行動が変わる理由とは

こんにちは!グローハイの海外進出サポートチームです。

海外向けにWebサイトや資料を翻訳したのに成果が出ない──
そんな相談をよくいただきます。

理由はシンプルで、翻訳だけではユーザーは動かないからです。

海外で成果を出している企業が行っているのは、
ローカライゼーション(Localization)=現地に合わせた最適化

本文では、

  • ローカライゼーションとは?
  • KFC / スターバックスなどの成功例
  • 製品仕様やサービス内容を変えた日本企業の例

を紹介しながら、

「なぜローカライズするとユーザー行動が変わるのか?」

をわかりやすく解説します。


■グローハイでは海外オンライン展示会「VirtualExpo(ヴァーチャル・エキスポ)」の出展をサポートしています。

VirtualExpoは機械、建築、造船、医療、農機、航空の6分野における製造業のBtoB専門オンライン展示会です。

欧州や北米、南米、さらにはアジア、中東アフリカ等にもリーチ可能なオンラインによるビジネスマッチング・プラットフォームです。欧州バイヤーが半数以上を占めるVirtualExpoに出展することで、欧州を始めとする世界各国・地域への販路開拓が可能となります。

出展するには英語対応が必要で、グローハイでは日本企業様のVirtualExpoの営業窓口を担っております。

目次

第1章:ローカライゼーションとは?翻訳との違いとユーザー行動が変わる理由

1-1 ローカライゼーションとは?翻訳との明確な違い

1-2 なぜローカライズが必要なのか

第2章:ローカライゼーション成功事例|ユーザーの“欲しい”に合わせた最適化

2-1 大手企業の成功例(KFC/スターバックス)|文化適応でヒットを生んだ理由

2-2 大手トイメーカーのローカライズ|フォーカスグループで現地ニーズを反映(弊社事例)

2-3 試験・計測サービスのローカライズ|ニーズに合わせたメニュー最適化(弊社事例)

第3章:事例からわかる|ローカライズは“選ばれる理由”を作る

3-1 ローカライズがユーザー行動を変える3つの要因(理解・共感・選択)

3-2 価格ローカライズの重要性

おわりに

第1章:ローカライゼーションとは?翻訳との違いとユーザー行動が変わる理由

1-1 ローカライゼーションとは?翻訳との明確な違い

ローカライゼーション(Localization)は、

「読む」だけでなく “使える・買える状態にすること” です。

翻訳(Translation)は 言葉を別の言語に置き換える作業 ですが、
ローカライゼーションは ユーザーが違和感なく利用できるように最適化する作業 です。

たとえば、海外サイトを見てこんな経験はありませんか?

  • 値段がドル表記で「いくらかわからない」
  • 住所入力で「都道府県」という欄がなくて詰む
  • サイズ表記が inch / feet でイメージできない

理解できても、行動につながらない状態です。

これが「翻訳だけ」ではダメな理由です。

✅ 翻訳とローカライゼーションの違い

観点翻訳ローカライゼーション
ゴール内容を理解してもらうこと行動(購入・問い合わせ)へつなげること
対象テキストテキスト + UI/UX + 仕様 + 価格 + 写真 + 決済方法
英語を日本語に変える日付形式、通貨、サイズ、写真、表現まで現地に合わせる

✅ ローカライゼーションで実際に変わるもの(例)

  • 通貨表記:¥ → $(日本:税込表示が一般的 / アメリカ:税別表示が一般的)
  • 日付:2024/03/01 → 03/01/2024
  • 単位:cm / kg → inch / lb
  • 写真:日本→アジア系の人物、米国→多様な人種が写っているほうが好まれる

UI、価格、写真、サイズ、決済…。
「売れるためのすべて」がローカライゼーションの対象です。

1-2 なぜローカライズが必要なのか

理由はシンプルです。

ユーザーは “自分向けではない” と感じた瞬間に離脱するからです。

ユーザーの意思決定は、文化・習慣・価値観・市場環境によって変わります。

✅ 文化・価値観の違いで「欲しいもの」が変わる例

分類日本アメリカ
食文化朝は軽食(パン/おにぎり)朝から温かい料理(卵・肉など)
価値観安さ・コスパ重視“自分に合っているか / 便利さ”重視
価格感おにぎり600円=高いおにぎり$4.99(約750円)=“良いスナック”

価格ローカライズが必要になる理由。

✅ 市場特性の違いで「製品仕様」が変わる例

  • ゴルフクラブ
    • 日本:軽くて柔らかいシャフトが好まれる
    • アメリカ:体格差により、重くて硬いクラブが売れる

「翻訳して説明を変える」のではなく、製品そのものを変える必要があります。

✅ UI/UXの違いで「離脱」する例

  • 入力フォームで「都道府県」が必須(海外ユーザーは入力できない)
  • 郵便番号が日本は7桁 / アメリカは5桁
  • 住所が 日本:県 → 市 → 番地 / アメリカ:番地 → 市 → 州

たったこれだけでユーザーは購入を諦めます。

また、WebサイトやLPも国ごとに好まれる情報量・デザインが違うという事実があります。

項目日本ユーザーの傾向アメリカユーザーの傾向
情報量情報が多いほど安心できるシンプルで要点だけ知りたい
ページ構成説明が長く、比較して判断するまず “Contact / Try” が行動として早い
コンテンツ詳しい説明、文字情報重視画像・CTA重視、余白多め

日本向けのサイトを英語にするだけでは、アメリカでは刺さらない

実際に弊社の海外向けWebサイト支援では、

  • 日本版サイト → 翻訳するだけではなく
  • アメリカ向けは 構成・デザイン自体を作り直す

という対応をしています。

サイトを「読んでもらう」だけでなく、
行動してもらう UI/UX に最適化する必要があります。

✅ 決済・物流・商習慣の違い

  • 日本:ほぼ返品不可が一般的
  • アメリカ:返品フリーが当たり前(返品できないと買わない)
  • 日本:クレジット決済が中心
  • 欧州:デビットカード / PayPal / Klarna(後払い)が主流

「買えない」=「売れない」。

◆ まとめ(1-1 / 1-2)

  • 翻訳は「理解のため」
  • ローカライゼーションは「行動してもらうため」

つまり、

ローカライズの目的は “ユーザー行動を変えること”。

読めるようにするだけでは、サービスは使われません。
「自分向けの商品だ」と思わせた瞬間、ユーザーは動きます。

第2章:ローカライゼーション成功事例|ユーザーの“欲しい”に合わせた最適化

2-1 大手企業の成功例(KFC/スターバックス)|文化適応でヒットを生んだ理由

■ KFC(中国)|メニューを「現地の食文化」に合わせてローカライズ

KFCは、中国で朝食文化に合わせた独自メニューを展開しています。

  • お粥(粥メニュー)
  • 油条(揚げパン)
  • 豆乳ドリンク など

中国では 朝食=温かい食事を外で買う文化 が強く、
「朝食を外で食べる」行動が一般的です。

KFCはこの文化に合わせて、

ハンバーガーではなく、中国の朝食文化に馴染むメニューを追加した

という点が特徴です。

結果、多くの地域で マクドナルドより高い店舗数を展開するまでに成長しています。
(※公開情報:KFCは中国国内で8,000店舗以上)

ポイントは、

  • “アメリカの朝食” を押し付けなかった
  • 現地の「当たり前」に合わせた

という点です。

■ スターバックス(日本)|文化・季節イベントを商品化

スターバックスは、日本市場で 季節・文化に合わせた限定商品を毎年展開しています。

代表例:

  • 桜(SAKURA)」シリーズ
     → 春の “花見” のイメージに合わせた商品とデザイン
  • 地域ごとの限定タンブラー
     → 旅先で購入する “お土産需要” に対応

日本では “四季のイベント” や “限定商品” への関心が高いことから、

  • パッケージデザイン
  • 味やフレーバー
  • ショップの装飾

「季節イベントに合わせる」ローカライズ を行っています。

「桜シリーズ」は毎年SNSで話題になり、
期間限定商品=毎年の恒例イベント として定着しています。

スターバックスがやったことは、

現地の文化・季節イベントを理解し、商品に取り込んだ

という点です。

■ 共通点(KFC・スターバックス)

両社に共通するのは、

  • 自社の商品(ハンバーガー / コーヒー)を変えたのではなく、
  • 現地の “当たり前” に合わせたメニューに置き換えた

という点です。

2-2 大手トイメーカーのローカライズ|フォーカスグループで現地ニーズを反映(弊社事例)

ある大手トイメーカーでは、海外展開にあたり、「現地の声を聞くこと」を最優先にしました。

最初に行ったのは、フォーカスグループ(現地ユーザーの座談会)です。
消費者や販売ディストリビュータに直接ヒアリングを行い、

  • 子どもの年齢ごとの遊び方
  • 家庭での過ごし方・生活習慣
  • 教育・しつけに対する考え方

などを細かく調べました。

この調査で、日本とアメリカでは前提が全く違うことがわかりました。

観点日本アメリカ
子どもとの寝方親と一緒に寝る家庭が多い早い段階で「子ども部屋」で寝る
おもちゃの使われ方家族で一緒に遊ぶ時間が長い個々が自分のペースで遊ぶことが多い
教育観「できることを増やす」「自由に表現させる」

この 生活習慣と教育観 の違いによって、求められる製品の「機能」自体が変わることが明確になりました。

その結果、商品仕様を調整し、

  • 音や光の強さ
  • 操作の難易度
  • 子どもが一人で扱いやすい設計

など、アメリカ市場に合わせて機能を変更しました。

ローカライズ後の商品は、
現地の消費者やディストリビュータから 高く評価され、市場での受け入れがスムーズになりました。

言語を変えるだけではなく、「生活の前提が違う」という事実を理解したことが成功の要因です。

2-3 試験・計測サービスのローカライズ|ニーズに合わせたメニュー最適化(弊社事例)

試験・計測サービスを提供する企業では、試験メニューの数を市場に合わせて最適化しています。

例えば、日本では 10 項目の試験メニューをセットで案内していましたが、
アメリカ市場では、需要の高い試験を3つのメニューに絞って提示しています。

アメリカは 州ごとに盛んな産業が異なる 特徴があります。

主な産業例ニーズが高い試験例
カリフォルニア州IT / 電子機器 / EV振動試験
テキサス州など製造業 / エネルギー関連耐久試験 / 強度試験

特にアメリカでは、国内での移動距離が長く輸送工程が複雑になるため、
輸送中の破損を防ぐために「振動試験」への需要が高いという特徴があります。

この市場特性を考慮し、
必要な試験だけに絞って紹介するメニュー構成へ変更しています。

第3章:事例からわかる|ローカライズは“選ばれる理由”を作る

3-1 ローカライズがユーザー行動を変える3つの要因(理解・共感・選択)

これまでの事例からわかるのは、
ローカライゼーションは単に言語を変える作業ではなく、ユーザーの行動を左右する要因だということです。

ユーザーが「この製品・サービスを使おう」と判断するまでには、
次の3つの段階があります。

  1. 理解できること(Understand)
    まず、言葉が通じることが前提です。
    しかし、それだけでは行動にはつながりません。
    例:英語を翻訳しただけのサイトでは、情報は読めても「自分向け」とは感じにくい。
  2. 共感できること(Relate)
    内容や表現が、その国の文化や価値観に合っていると、ユーザーは「自分のためのもの」と認識します。
    KFCが中国でお粥を販売したように、文化的背景を理解した発信は共感を生みます。
  3. 選択できること(Choose)
    最後に、ユーザーが迷わず選べる状態に整えることが重要です。
    試験・計測サービスの事例では、必要なメニューだけを明確に提示したことで、選びやすくなったという点が該当します。

この3つの要素が揃うことで、
ユーザーは「理解 → 共感 → 選択」というプロセスを自然に進み、結果として行動が生まれます。

ローカライゼーションはこのプロセス全体を支える仕組みであり、
“翻訳では生まれない購買行動”を引き出す設計と言えます。

3-2 価格ローカライズの重要性

ローカライゼーションでよく見落とされがちなのが、価格設定の違いです。
価格は単なる数字ではなく、その国の購買感覚・価値観を反映します。

日本とアメリカを比較すると、その差は明確です。

商品例日本の価格感覚アメリカの価格感覚
おにぎり600円だと「高い」と感じる$4.99(約750円)でも「普通」と感じる
ペットボトルのお茶150〜200円が一般的$3.5〜$5(約400〜700円)でも売れる

この違いは、「何に価値を感じるか」の違いから生まれます。
アメリカでは、「健康的」「オーガニック」「輸入品」などに付加価値を見出し、
多少高くても購入する傾向があります。

そのため、単純に日本円をドルに換算しただけでは、適正価格になりません。
価格のローカライズもまた、重要な戦略のひとつです。

たとえば、

  • 市場の平均単価をリサーチする
  • 消費者が「高品質」と感じる価格帯を分析する
  • 為替レートだけでなく、購買力(PPP:購買力平価)も考慮する

といった対応が必要になります。

価格設定を現地の基準に合わせることは、
「現地ユーザーにとって適切な価値を提示する」ことにつながります。

おわりに

ローカライゼーションは、翻訳ではありません。
現地ユーザーの前提に合わせて、使える・選べる状態に整えることです。

事例で見たように、

  • KFCは中国の朝食文化に合わせて「お粥」を販売
  • スターバックスは日本の季節イベントに合わせて商品を展開
  • その国の文化や暮らしに注目し、子供用おもちゃの機能を変更
  • 試験サービスのメニューを、市場のニーズに合わせて絞り込む

製品やサービス自体をローカライズする動きが見られます。

言語を変えるだけでは、ユーザーは行動しません。
現地の文化・価値観・市場に合わせて最適化することが、“選ばれる理由” になります。

今回紹介したローカライゼーションについては

下記の記事でも詳しく紹介しておりますので、ぜひご覧ください。

海外進出を成功に導く「ローカライズ」とは?概要とメリットをわかりやすく解説:https://glohai.com/blog/4192 

グローハイでは、豊富な経験と独自のネットワークを活かし、企業の海外進出を全面的にサポートしています。 

市場調査から現地法人設立、ローカライゼーションの支援、SNSマーケティング、Web広告などのマーケティング戦略の構築まで、成功に向けた最適なソリューションを提供いたします。ぜひお気軽にご相談ください。

グローハイのサービス詳細については、こちらのリンクをご覧ください: https://glohai.com/

お問い合わせは、こちらからどうぞ: https://glohai.com/contact


■グローハイでは海外オンライン展示会「VirtualExpo(ヴァーチャル・エキスポ)」の出展をサポートしています。

VirtualExpoは機械、建築、造船、医療、農機、航空の6分野における製造業のBtoB専門オンライン展示会です。

欧州や北米、南米、さらにはアジア、中東アフリカ等にもリーチ可能なオンラインによるビジネスマッチング・プラットフォームです。欧州バイヤーが半数以上を占めるVirtualExpoに出展することで、欧州を始めとする世界各国・地域への販路開拓が可能となります。

出展するには英語対応が必要で、グローハイでは日本企業様のVirtualExpoの営業窓口を担っております。

グローハイ 海外進出サポートチーム

日本企業の海外進出(アメリカ・中国など)を支えるプロフェッショナル。 主に6つのサービス(営業支援・代理店開拓、ECサイト構築・webマーケティング、インフルエンサーマーケティング、市場調査・コンサルティング、法人設立ワンストップサービス、海外オンライン展示会出展サポート)を提供している。 200社を超える日本企業の海外進出サポート実績。 現地スタッフと連携した独自のネットワークを活用し、日本企業の売上向上・新規顧客獲得・販路拡大を実現中。
Close Menu

    下記情報をご登録頂き、資料ダウンロード下さい。